<Header>
<Author: 李白>
<Title: 廬山謠寄廬侍御虛舟>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1919>
<BookName: More Gems of Chinese Poetry>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: A SONG OF LU SHAN>
<BookPage: 16-19>
<UsedPage: 4>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
我本楚狂人，
鳳歌笑孔丘。
手持綠玉杖，
朝別黃鶴樓。
五嶽尋仙不辭遠，
一生好入名山遊。
廬山秀出南斗傍，
屏風九疊雲錦張。
影落明湖青黛光，
金闕前開二峰長。
銀河倒挂三石梁，
香爐瀑布遙相望。
迴崖沓嶂凌蒼蒼，
翠影紅霞映朝日。
鳥飛不到吳天長，
登高壯觀天地間。
大江茫茫去不還，
黃雲萬里動風色。
白波九道流雪山，
好爲廬山謠，
興因廬山發。
閒窺石鏡清我心，
謝公行處蒼苔沒。
早服還丹無世情，
琴心三疊道初成。
遙見仙人綵雲裏，
手把芙蓉朝玉京。
先期汗漫九垓上，
願接盧敖遊太清。
<End Poem>
<Translation>
A bad and mad fellow am I,
   Whose wild songs philosophy mock.
A staff of green jade in my hand
At dawn said farewell to the land
   Where the Crane left its print on the rock,
Through Five Sacred Mountains to wander,
   In search of some beautiful hill,
No distance could ever yet daunt me.
   The joy of my lifetime is still
Across famous mountains to ramble,
   In search of some beautiful hill.
Lo! Lu Shan outlined by the Lesser Bear's side,
   And Ping-feng, in silken clouds veiléd, nine-fold!
Their shadow makes sombre the Lake's lucent tide,
   Twin peaks propping up the wide Gateway of Gold.
The Milky Way hangs o'er the Triple Stane Beam.
   The cascade and Hsiang-lu mutually stare.
The crags joined in one azure bracelet would seem.
   The dawn shimmers glinting in green and red air.
The birds flying highest attain not this sky,
Where Heaven and the Earth are so equally nigh.
Yon Yangtze streams downward, and never returns,
O'er yellow clouds league-long a changing hue burns.
In every direction the white billows flow,
As the hills sink and swell in their cover of snow.
Of Lu Shan I love to sing best.
It rouseth the soul in my breast.
On Stone Mirror gazing my heart becomes pure.
In green mosses hidden Hsieh's footsteps endure.
Elixirs immortal I tasted when young
That loosened all ties to this sad world below,
As first to the tripled refrain that I sung
I entered with music the Way that I go.
On coloured clouds yonder the genii fly,
   Who holding a lotus are bowing in prayer
To cities of Wonder that float in the sky.
   And compact I've made them to meet with them there,
To cross o'er the Uttermost Limits on high,
To Kingdoms of Faerie, with Lu Ao, repair.
<End Translation>
<Formatted Translation>
A bad and mad fellow am I,
Whose wild songs philosophy mock.
A staff of green jade in my hand
At dawn said farewell to the land Where the Crane left its print on the rock,
Through Five Sacred Mountains to wander, In search of some beautiful hill, No distance could ever yet daunt me.
The joy of my lifetime is still Across famous mountains to ramble, In search of some beautiful hill.
Lo! Lu Shan outlined by the Lesser Bear's side,
And Ping-feng, in silken clouds veiléd, nine-fold!
Their shadow makes sombre the Lake's lucent tide,
Twin peaks propping up the wide Gateway of Gold.
The Milky Way hangs o'er the Triple Stane Beam.
The cascade and Hsiang-lu mutually stare.
The crags joined in one azure bracelet would seem.
The dawn shimmers glinting in green and red air.
The birds flying highest attain not this sky,
Where Heaven and the Earth are so equally nigh.
Yon Yangtze streams downward, and never returns,
O'er yellow clouds league-long a changing hue burns.
In every direction the white billows flow, As the hills sink and swell in their cover of snow.
Of Lu Shan I love to sing best.
It rouseth the soul in my breast.
On Stone Mirror gazing my heart becomes pure.
In green mosses hidden Hsieh's footsteps endure.
Elixirs immortal I tasted when young That loosened all ties to this sad world below,
As first to the tripled refrain that I sung I entered with music the Way that I go.
On coloured clouds yonder the genii fly,
Who holding a lotus are bowing in prayer To cities of Wonder that float in the sky.
And compact I've made them to meet with them there, To cross o'er the Uttermost Limits on high,
To Kingdoms of Faerie, with Lu Ao, repair.
<End Formatted Translation>